Logo
Unionpédia
Communication
Disponible sur Google Play
Nouveau! Téléchargez Unionpédia sur votre appareil Android™!
Gratuit
Accès plus rapide que le navigateur!
 

30 Jours de nuit (film) et Anglais américain

Raccourcis: Différences, Similitudes, Jaccard similarité Coefficient, Références.

Différence entre 30 Jours de nuit (film) et Anglais américain

30 Jours de nuit (film) vs. Anglais américain

30 Jours de nuit (30 Days of Night) est un film d'horreur américano-néo-zélandais réalisé par David Slade et sorti en 2007. La dénomination anglais américain (American English, étiquette IETF en-US) désigne l'ensemble des dialectes et des accents de la langue anglaise parlée aux États-Unis d'Amérique.

Similitudes entre 30 Jours de nuit (film) et Anglais américain

30 Jours de nuit (film) et Anglais américain ont une chose en commun (en Unionpédia): États-Unis.

États-Unis

Les États-Unis (prononcé), en forme longue les États-Unis d'AmériqueComme la plupart des pays, les États-Unis ont un nom « court » pour l'usage courant, pédagogique et cartographique, et un nom « long » pour l'usage officiel.

États-Unis et 30 Jours de nuit (film) · États-Unis et Anglais américain · Voir plus »

La liste ci-dessus répond aux questions suivantes

Comparaison entre 30 Jours de nuit (film) et Anglais américain

30 Jours de nuit (film) a 63 relations, tout en Anglais américain a 59. Comme ils ont en commun 1, l'indice de Jaccard est 0.82% = 1 / (63 + 59).

Références

Cet article montre la relation entre 30 Jours de nuit (film) et Anglais américain. Pour accéder à chaque article à partir de laquelle l'information a été extraite, s'il vous plaît visitez:

Hey! Nous sommes sur Facebook maintenant! »