Logo
Unionpédia
Communication
Disponible sur Google Play
Nouveau! Téléchargez Unionpédia sur votre appareil Android™!
Gratuit
Accès plus rapide que le navigateur!
 

Doublage et Sous-titrage

Raccourcis: Différences, Similitudes, Jaccard similarité Coefficient, Références.

Différence entre Doublage et Sous-titrage

Doublage vs. Sous-titrage

Un acteur de doublage lors d'un enregistrement. Le doublage est le remplacement de la langue originale de tournage d'une œuvre audiovisuelle (film, série) par une langue parlée par la population de zones géographiques où doit être diffusée cette œuvre. Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film.

Similitudes entre Doublage et Sous-titrage

Doublage et Sous-titrage ont 9 choses en commun (em Unionpédia): Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel, Cinéma, DVD, Glossaire du cinéma, Intertitre, Métiers de l'audiovisuel, Réalisateur, Traduction, Version multilingue.

Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel

L’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) est une association française loi de 1901 créée en 2006.

Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel et Doublage · Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel et Sous-titrage · Voir plus »

Cinéma

mm (1927). mm. Charlie Chaplin et Jackie Coogan dans ''Le Kid'' (1921). films, mais le but de son auteur était de suspendre, d'arrêter le mouvement, et non de le reproduire, une conception scientifique et non de divertissement. Le cinéma est un art du spectacle.

Cinéma et Doublage · Cinéma et Sous-titrage · Voir plus »

DVD

Le DVD, sigle de l'anglais Digital Versatile Disc (« disque numérique polyvalent »), est un disque optique utilisé pour la sauvegarde et le stockage de données sous forme numérique.

DVD et Doublage · DVD et Sous-titrage · Voir plus »

Glossaire du cinéma

Glossaire de termes relatifs au cinéma et plus largement à l'audiovisuel.

Doublage et Glossaire du cinéma · Glossaire du cinéma et Sous-titrage · Voir plus »

Intertitre

Dans le langage cinématographique, un intertitre est un texte filmé.

Doublage et Intertitre · Intertitre et Sous-titrage · Voir plus »

Métiers de l'audiovisuel

Cet article présente les métiers du cinéma et de l'audiovisuel (voir aussi l'article Cinéma et vidéo amateurs).

Doublage et Métiers de l'audiovisuel · Métiers de l'audiovisuel et Sous-titrage · Voir plus »

Réalisateur

Un réalisateur (au féminin: réalisatrice) est une personne qui dirige la fabrication d'une œuvre audiovisuelle, généralement pour le cinéma ou la télévision, mais aussi pour la musique enregistrée ou la fabrication d'une émission de radio (dans ce cas, on parle plus volontiers de « metteur en ondes »).

Doublage et Réalisateur · Réalisateur et Sous-titrage · Voir plus »

Traduction

XIX. La traduction (dans son acception principale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).

Doublage et Traduction · Sous-titrage et Traduction · Voir plus »

Version multilingue

La version multilingue (ou VM) est, en France, une option de certains programmes télévisés consistant à proposer simultanément la version originale et la version française doublée sur deux pistes sonores séparées.

Doublage et Version multilingue · Sous-titrage et Version multilingue · Voir plus »

La liste ci-dessus répond aux questions suivantes

Comparaison entre Doublage et Sous-titrage

Doublage a 164 relations, tout en Sous-titrage a 42. Comme ils ont en commun 9, l'indice de Jaccard est 4.37% = 9 / (164 + 42).

Références

Cet article montre la relation entre Doublage et Sous-titrage. Pour accéder à chaque article à partir de laquelle l'information a été extraite, s'il vous plaît visitez:

Hey! Nous sommes sur Facebook maintenant! »