Similitudes entre Doublage et Sous-titrage
Doublage et Sous-titrage ont 9 choses en commun (em Unionpédia): Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel, Cinéma, DVD, Glossaire du cinéma, Intertitre, Métiers de l'audiovisuel, Réalisateur, Traduction, Version multilingue.
Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel
L’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) est une association française loi de 1901 créée en 2006.
Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel et Doublage · Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel et Sous-titrage ·
Cinéma
mm (1927). mm. Charlie Chaplin et Jackie Coogan dans ''Le Kid'' (1921). films, mais le but de son auteur était de suspendre, d'arrêter le mouvement, et non de le reproduire, une conception scientifique et non de divertissement. Le cinéma est un art du spectacle.
Cinéma et Doublage · Cinéma et Sous-titrage ·
DVD
Le DVD, sigle de l'anglais Digital Versatile Disc (« disque numérique polyvalent »), est un disque optique utilisé pour la sauvegarde et le stockage de données sous forme numérique.
DVD et Doublage · DVD et Sous-titrage ·
Glossaire du cinéma
Glossaire de termes relatifs au cinéma et plus largement à l'audiovisuel.
Doublage et Glossaire du cinéma · Glossaire du cinéma et Sous-titrage ·
Intertitre
Dans le langage cinématographique, un intertitre est un texte filmé.
Doublage et Intertitre · Intertitre et Sous-titrage ·
Métiers de l'audiovisuel
Cet article présente les métiers du cinéma et de l'audiovisuel (voir aussi l'article Cinéma et vidéo amateurs).
Doublage et Métiers de l'audiovisuel · Métiers de l'audiovisuel et Sous-titrage ·
Réalisateur
Un réalisateur (au féminin: réalisatrice) est une personne qui dirige la fabrication d'une œuvre audiovisuelle, généralement pour le cinéma ou la télévision, mais aussi pour la musique enregistrée ou la fabrication d'une émission de radio (dans ce cas, on parle plus volontiers de « metteur en ondes »).
Doublage et Réalisateur · Réalisateur et Sous-titrage ·
Traduction
XIX. La traduction (dans son acception principale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).
Doublage et Traduction · Sous-titrage et Traduction ·
Version multilingue
La version multilingue (ou VM) est, en France, une option de certains programmes télévisés consistant à proposer simultanément la version originale et la version française doublée sur deux pistes sonores séparées.
Doublage et Version multilingue · Sous-titrage et Version multilingue ·
La liste ci-dessus répond aux questions suivantes
- Dans ce qui semble Doublage et Sous-titrage
- Quel a en commun Doublage et Sous-titrage
- Similitudes entre Doublage et Sous-titrage
Comparaison entre Doublage et Sous-titrage
Doublage a 164 relations, tout en Sous-titrage a 42. Comme ils ont en commun 9, l'indice de Jaccard est 4.37% = 9 / (164 + 42).
Références
Cet article montre la relation entre Doublage et Sous-titrage. Pour accéder à chaque article à partir de laquelle l'information a été extraite, s'il vous plaît visitez: