Logo
Unionpédia
Communication
Disponible sur Google Play
Nouveau! Téléchargez Unionpédia sur votre appareil Android™!
Gratuit
Accès plus rapide que le navigateur!
 

Traductologie

Indice Traductologie

La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif et les processus linguistiques inhérents à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels).

49 relations: Anglais, Antoine Berman, Association canadienne de traductologie, École supérieure d'interprètes et de traducteurs, Éditions L'Harmattan, Éditions Les Hauts-Fonds, Cahier de linguistique, Centre de recherche sur les identités nationales et l'interculturalité, Charles Le Blanc (1965), Charles Sanders Peirce, Critique des traductions, Danica Seleskovitch, Droit romain, Friedrich Schleiermacher, Grec ancien, Henri Meschonnic, Histoire de la traduction automatique, Interprétation de langues, Itamar Even-Zohar, Jean-Charles Vegliante, Jean-René Ladmiral, L'Âge de la traduction, L'Épreuve de l'étranger, La Traduction et la Lettre ou l'Auberge du lointain, Larisa Cercel, Lawrence Venuti, Marianne Lederer, Mona Baker, Otto Kade, Paris, Philippe Forget (germaniste), Pour une critique des traductions : John Donne, Presses universitaires de Rennes, Processus cognitifs, Processus de traduction, Sémiotique, Science, Théorie du skopos, Théorie interprétative de la traduction, Traduction, Traduction automatique, Traduction culturelle, Traduction juridique, Traductologie de corpus, Umberto Eco, Université de Montréal, Walter Benjamin, Yves Bonnefoy, 1973.

Anglais

vignette Langlais (prononcé) est une langue indo-européenne germanique originaire d'Angleterre qui tire ses racines de langues du nord de l'Europe (terre d'origine des Angles, des Saxons et des Frisons) dont le vocabulaire a été enrichi et la syntaxe et la grammaire modifiées par le français anglo-normandLe français anglo-normand est la forme insulaire du normand., apporté par les Normands, puis par le français avec les Plantagenêt. La langue anglaise est ainsi composée d'environ 29 % de mots d'origine normande et française et plus des deux tiers de son vocabulaire proviennent du français ou du latin. L'anglais est également très influencé par les langues romanes, en particulier par l'utilisation de l'alphabet latin ainsi que les chiffres arabes. Langue officielle de facto du Royaume-Uni, de l'Irlande et d'autres îles de l'archipel britannique (Île de Man, îles anglo-normandes), l'anglais est la langue maternelle de tout ou partie de la population, et suivant les cas, la langue ou une des langues officielles de plusieurs pays, totalement ou partiellement issus des anciennes colonies britanniques de peuplement, dont les États-Unis, le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande, que l'on réunit sous l'appellation de « monde anglo-saxon », bien qu'il n'existe pas de définition universelle de cette expression. Il est également langue officielle ou langue d'échange dans de très nombreux pays issus de l'ancien Empire britannique, même en l'absence de population d'origine anglo-saxonne significative (Cameroun, Kenya, Nigeria, Hong Kong, Inde, Pakistan, Singapour, etc.). Beaucoup de pays dont l'anglais est la langue officielle sont réunis au sein du Commonwealth (bien que pour certains, il ne soit pas l'unique langue officielle). C'est également l'une des vingt-quatre langues officielles de l'Union européenne et l'une des six langues officielles et des deux langues de travail — avec le français — de l'Organisation des Nations unies (ONU). L'anglais est la langue la plus parlée au monde; en tant que langue maternelle, il se classe troisième, après le chinois (mandarin) et l'espagnol. Considérée par beaucoup comme étant la langue internationale prédominante, elle est la langue la plus souvent enseignée en tant que langue étrangère à travers le monde. Elle est également la langue la plus utilisée sur Internet.

Nouveau!!: Traductologie et Anglais · Voir plus »

Antoine Berman

Antoine Berman, né le à Argenton-sur-Creuse et mort le à Paris 13e, est un linguiste, théoricien français de la traduction, traducteur de l'allemand et de l'espagnol.

Nouveau!!: Traductologie et Antoine Berman · Voir plus »

Association canadienne de traductologie

L'association canadienne de traductologie est une société savante canadienne qui a pour but de but de « promouvoir la recherche dans les domaines de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie, d’offrir un cadre pour la discussion de questions touchant l’enseignement de ces disciplines; de diffuser dans les milieux intéressés les recherches et expériences de ses membres et d’autres chercheurs ou pédagogues. ».

Nouveau!!: Traductologie et Association canadienne de traductologie · Voir plus »

École supérieure d'interprètes et de traducteurs

L'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) est un établissement public français d'enseignement supérieur rattaché à l'Paris 3.

Nouveau!!: Traductologie et École supérieure d'interprètes et de traducteurs · Voir plus »

Éditions L'Harmattan

Le Groupe L'Harmattan est bâti autour de la maison d'édition française L'Harmattan, créée par Denis Pryen et Robert Ageneau en.

Nouveau!!: Traductologie et Éditions L'Harmattan · Voir plus »

Éditions Les Hauts-Fonds

Les éditions les Hauts-Fonds sont une maison d'édition bretonne fondée à Brest par l'écrivain Alain Le Saux en 2008.

Nouveau!!: Traductologie et Éditions Les Hauts-Fonds · Voir plus »

Cahier de linguistique

Le Cahier de linguistique est une revue scientifique québécoise semestrielle publiée par les Presses de l'Université du Québec et fondée en 1971 principalement par les professeurs André Dugas et Judith McA'Nulty, sous l'égide du Département de linguistique de l'Université du Québec à Montréal.

Nouveau!!: Traductologie et Cahier de linguistique · Voir plus »

Centre de recherche sur les identités nationales et l'interculturalité

Le Centre de Recherche sur les Identités, les Nations et l'Interculturalité (CRINI) est un laboratoire de l'université de Nantes.

Nouveau!!: Traductologie et Centre de recherche sur les identités nationales et l'interculturalité · Voir plus »

Charles Le Blanc (1965)

Charles Le Blanc, né à Jonquière en 1965, est un auteur et traducteur canadien d’expression française.

Nouveau!!: Traductologie et Charles Le Blanc (1965) · Voir plus »

Charles Sanders Peirce

Charles Sanders Peirce, né le à Cambridge dans le Massachusetts et mort le à Milford en Pennsylvanie, est un sémiologue et philosophe américain.

Nouveau!!: Traductologie et Charles Sanders Peirce · Voir plus »

Critique des traductions

La critique des traductions est l'étude systématique, l'évaluation et l'interprétation des différents aspects d'œuvres traduites.

Nouveau!!: Traductologie et Critique des traductions · Voir plus »

Danica Seleskovitch

Danica Seleskovitch est née à Paris le et morte à Cahors le. Interprète de conférence, elle fonda, entre autres, la Théorie interprétative de la traduction.

Nouveau!!: Traductologie et Danica Seleskovitch · Voir plus »

Droit romain

Le droit romain désigne le droit édicté dans la République romaine et l'Empire romain ainsi que les textes des jurisconsultes qui s'y rapportent.

Nouveau!!: Traductologie et Droit romain · Voir plus »

Friedrich Schleiermacher

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (Breslau, – Berlin) est un théologien protestant et un philosophe allemand.

Nouveau!!: Traductologie et Friedrich Schleiermacher · Voir plus »

Grec ancien

Le grec ancien est l’étape historique de la langue grecque qui s'étend du au Principale langue parlée et écrite en Grèce antique, elle devient le vecteur de la littérature grecque antique qui produit de nombreuses œuvres littéraires et scientifiques à l'influence durable, dont l’Iliade et l’Odyssée attribuées dans l'Antiquité au poète légendaire Homère.

Nouveau!!: Traductologie et Grec ancien · Voir plus »

Henri Meschonnic

Henri Meschonnic, né le à Paris et mort le à Villejuif, est un théoricien du langage, essayiste, traducteur et poète français.

Nouveau!!: Traductologie et Henri Meschonnic · Voir plus »

Histoire de la traduction automatique

La traduction automatique est un sous-champ de linguistique computationnelle qui étudie l'utilisation de logiciels pour traduire le texte ou la parole d'une langue naturelle à une autre.

Nouveau!!: Traductologie et Histoire de la traduction automatique · Voir plus »

Interprétation de langues

Interprètes de conférence en cabine dans l'hémicycle du Parlement européen L'interprétation est le service dont le but est de permettre la communication verbale entre des personnes de langue différente.

Nouveau!!: Traductologie et Interprétation de langues · Voir plus »

Itamar Even-Zohar

Itamar Even-Zohar, en איתמר אבן-זהר., né en 1939, est un professeur et traductologue israélien de l'Université de Tel Aviv.

Nouveau!!: Traductologie et Itamar Even-Zohar · Voir plus »

Jean-Charles Vegliante

Jean-Charles Vegliante est un poète et traducteur français né en 1947 de la BnF.

Nouveau!!: Traductologie et Jean-Charles Vegliante · Voir plus »

Jean-René Ladmiral

Jean-René Ladmiral, né le à Lisieux, est un philosophe et traducteur français.

Nouveau!!: Traductologie et Jean-René Ladmiral · Voir plus »

L'Âge de la traduction

L'âge de la traduction.

Nouveau!!: Traductologie et L'Âge de la traduction · Voir plus »

L'Épreuve de l'étranger

L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique est un livre écrit par Antoine Berman, publié en 1984.

Nouveau!!: Traductologie et L'Épreuve de l'étranger · Voir plus »

La Traduction et la Lettre ou l'Auberge du lointain

La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain est un livre d'Antoine Berman, publié en 1991.

Nouveau!!: Traductologie et La Traduction et la Lettre ou l'Auberge du lointain · Voir plus »

Larisa Cercel

Larisa Cercel est une traductologue, germaniste et romaniste roumaine, influencée par la tradition herméneutique de la traductologie allemande.

Nouveau!!: Traductologie et Larisa Cercel · Voir plus »

Lawrence Venuti

Lawrence Venuti (né à Philadelphie le) est un théoricien de la traduction américain et un traducteur de l'italien, du français et du catalan.

Nouveau!!: Traductologie et Lawrence Venuti · Voir plus »

Marianne Lederer

Marianne Lederer, née à Paris en 1934, est une traductologue française qui a approfondi la théorie interprétative de la traduction fondée par Danica Seleskovitch.

Nouveau!!: Traductologie et Marianne Lederer · Voir plus »

Mona Baker

Mona Baker, née le au Caire, est une traductrice et professeur de traduction égyptienne qui réside en Grande-Bretagne.

Nouveau!!: Traductologie et Mona Baker · Voir plus »

Otto Kade

Otto Adolf Wenzel Kade, né le à Frýdlant et mort le à Eichwalde, était un traductologue allemand et, en collaboration avec Gert Jäger et Albrecht Neubert, un représentant important de l'« école de Leipzig ».

Nouveau!!: Traductologie et Otto Kade · Voir plus »

Paris

Paris (Prononciation en français de France retranscrite selon la norme API.) est la capitale de la France.

Nouveau!!: Traductologie et Paris · Voir plus »

Philippe Forget (germaniste)

Philippe Forget (né le à Strasbourg et mort le 22 octobre 2021 à Paris) est un germaniste, philosophe, traducteur et traductologue français.

Nouveau!!: Traductologie et Philippe Forget (germaniste) · Voir plus »

Pour une critique des traductions : John Donne

Pour une critique des traductions: John Donne est un livre posthume d'Antoine Berman publié en 1995.

Nouveau!!: Traductologie et Pour une critique des traductions : John Donne · Voir plus »

Presses universitaires de Rennes

Les Presses universitaires de Rennes (PUR) sont une maison d'édition universitaire fondées en 1984 à Rennes, en France, et rattachées à l'université Rennes-II.

Nouveau!!: Traductologie et Presses universitaires de Rennes · Voir plus »

Processus cognitifs

Les processus cognitifs sont les différents modes à travers lesquels un système traite l'information en y répondant par une action.

Nouveau!!: Traductologie et Processus cognitifs · Voir plus »

Processus de traduction

On entend par processus de traduction tout processus, y compris non verbal, qui mène un texte de départ à son actualisation dans le même code ou dans un code différent (texte d’arrivée).

Nouveau!!: Traductologie et Processus de traduction · Voir plus »

Sémiotique

La sémiotique (également appelée études sémiotiques) est l'étude systématique des processus de signes (sémiosis ou sémiose) et de la fabrication du sens.

Nouveau!!: Traductologie et Sémiotique · Voir plus »

Science

Allégorie de la Science par Jules Blanchard, située sur le parvis de l'hôtel de ville de Paris. La (du latin scientia, « connaissance ») est dans son sens premier « la somme des connaissances » et plus spécifiquement une entreprise systématique de construction et d'organisation des connaissances sous la forme d'explications et de prédictions testables.

Nouveau!!: Traductologie et Science · Voir plus »

Théorie du skopos

Le skopos (du, finalité) est l'une des théories de la traduction.

Nouveau!!: Traductologie et Théorie du skopos · Voir plus »

Théorie interprétative de la traduction

La théorie interprétative de la traduction (TIT) est un concept du domaine des études de traduction.

Nouveau!!: Traductologie et Théorie interprétative de la traduction · Voir plus »

Traduction

XIX. La traduction (dans son acception principale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).

Nouveau!!: Traductologie et Traduction · Voir plus »

Traduction automatique

La traduction automatique désigne la traduction brute d'un texte entièrement réalisée par un ou plusieurs programmes informatiques.

Nouveau!!: Traductologie et Traduction automatique · Voir plus »

Traduction culturelle

La notion de traduction culturelle est un concept développé par le théoricien du post-colonialisme Homi Bhabha pour décrire les phénomènes de déplacements de concepts, de représentations et de valeurs qui engendrent le métissage.

Nouveau!!: Traductologie et Traduction culturelle · Voir plus »

Traduction juridique

La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée du discours relatif au droit ou aux sciences juridiques.

Nouveau!!: Traductologie et Traduction juridique · Voir plus »

Traductologie de corpus

La traductologie de corpus (le terme équivalent en anglais est corpus-based translation studies) est le résultat du rapprochement entre la linguistique de corpus et la traductologie.

Nouveau!!: Traductologie et Traductologie de corpus · Voir plus »

Umberto Eco

Umberto Eco, né le à Alexandrie dans le Piémont et mort le à Milan, est un universitaire, érudit et écrivain italien.

Nouveau!!: Traductologie et Umberto Eco · Voir plus »

Université de Montréal

L'Université de Montréal (UdeM) est une université publique canadienne du Québec.

Nouveau!!: Traductologie et Université de Montréal · Voir plus »

Walter Benjamin

Walter Benjamin (en allemand) (nom complet: Walter Bendix Schönflies Benjamin) est un philosophe, historien de l'art, critique littéraire, critique d'art et traducteur allemand né le à Berlin (Allemagne) et mort le à Portbou en Catalogne, dans l'Espagne franquiste.

Nouveau!!: Traductologie et Walter Benjamin · Voir plus »

Yves Bonnefoy

Yves Bonnefoy, né le à Tours et mort le à Paris 15e, est un poète, critique d'art et traducteur français.

Nouveau!!: Traductologie et Yves Bonnefoy · Voir plus »

1973

L'année 1973 est une année commune qui commence un lundi.

Nouveau!!: Traductologie et 1973 · Voir plus »

Redirections ici:

Traductologue.

SortantEntrants
Hey! Nous sommes sur Facebook maintenant! »