Similitudes entre Japonais et Prononciation du japonais
Japonais et Prononciation du japonais ont 8 choses en commun (em Unionpédia): Hiragana, Kana, Kanji, Katakana, Kun'yomi, On'yomi, Rōmaji, Transcription et translittération.
Hiragana
Les sont des syllabaires japonais et une des quatre écritures du japonais avec les katakanas, les rōmajis et les kanjis.
Hiragana et Japonais · Hiragana et Prononciation du japonais ·
Kana
Les sont des caractères de l’écriture japonaise qui notent chacun une more (unité de rythme différente de la syllabe).
Japonais et Kana · Kana et Prononciation du japonais ·
Kanji
Les sont des signes issus des caractères chinois dont le rôle est d'écrire une partie de la langue japonaise.
Japonais et Kanji · Kanji et Prononciation du japonais ·
Katakana
Les sont un des deux syllabaires utilisés en japonais.
Japonais et Katakana · Katakana et Prononciation du japonais ·
Kun'yomi
La lecture d'un kanji est une lecture dont la sémantique reste issue du chinois, mais la prononciation est historiquement japonaise, contrairement au dont la prononciation est également chinoise.
Japonais et Kun'yomi · Kun'yomi et Prononciation du japonais ·
On'yomi
La lecture on, (on-yomi: (kyūjitai: 音讀) ou on'yomi /, « lecture phonétique », d'un kanji est celle issue de la phonétique de plusieurs formes anciennes de langues chinoises, telle que le chinois archaïque utilisé pendant la dynastie Tang, ou le wu, groupe de langue parlé autour de Hangzhou. Elle coexiste avec la lecture kun ou kun-yomi (訓読み, « lecture sémantique »), qui ne reprend que le sens du kanji en chinois en utilisant une, ou plusieurs, prononciations japonaises (quand elles existent). Les mêmes distinctions sont utilisées dans l'interprétation des hanja coréens (caractères chinois han du coréen), elles sont alors appelées chosŏn hanjaeum (조선 한자음, 朝鮮漢字音) dans l'ancienne Corée unifiée et en Corée du Nord, et hanguk hanjaeum (한국 한자음; hanja: 韓國漢字音) en Corée du Sud et parfois dans l'ancienne Corée. Enfin, au Viêt Nam où le vietnamien, langue môn-khmer des langues austroasiatiques, a longtemps été écrit avec les caractères chinois où ils sont appelés Chữ nho ou Hán tự, et comporte également des prononciations à la chinoise. Le passage du phonème chinois au phonème japonais ne s'est pas fait sans mal, les langues orales étant très différentes — le japonais appartenant aux langues japoniques, tandis que les différentes langues de l'est de la Chine font partie du groupe des langues sino-tibétaines. Les tons ont parfois été transformés en accents de hauteur ou voyelles longues, spécifiques aux langues japonaises, ou ont disparu. À cela, il faut ajouter le fait que les emprunts ont été faits à différentes époques et à différentes langues ou dialectes chinois, et que les deux langues ont évolué (aussi bien à l'oral qu'à l'écrit), le mandarin, une langue récente, standardisé à la fin de la dynastie Qing (1644 — 1912) s'est éloignée des langues chinoises qui ont servi à constituer cette prononciation. Les k y sont devenus j, etc. On peut cependant parfois rapprocher la lecture on et la prononciation en mandarin du même sinogramme, comme pour « ange » (天使), qui se lit tenshi en japonais et tiānshǐ en mandarin. La lecture on est très souvent utilisée pour former des mots composés de plusieurs kanjis (assez souvent des termes littéraires ou savants). En cela, on peut la comparer aux racines gréco-latines utilisées par le français, ou bien aux racines françaises de l'anglais depuis l'invasion normande par Guillaume le Conquérant. Elle est aussi utilisée dans les noms communs utilisés pour désigner le type de lieux, et certains lieux sacrés ou de pouvoir, comme (le mont Fuji, et non Fuji-yama, fùshì shān), (tuwng kjaeng dzyiˣ (API ); dōngjīng shì, les voyelles longues sont communes à Tōkyō et Dōngjīng).
Japonais et On'yomi · On'yomi et Prononciation du japonais ·
Rōmaji
Le terme désigne les caractères de l'alphabet latin utilisés dans le cadre de l'écriture japonaise.
Japonais et Rōmaji · Prononciation du japonais et Rōmaji ·
Transcription et translittération
La transcription est l'opération qui consiste à substituer chaque phonème (on parle alors de transcription phonologique) ou chaque son (transcription phonétique) d'une langue par un graphème ou par un groupe de graphèmes d'un système d'écriture.
Japonais et Transcription et translittération · Prononciation du japonais et Transcription et translittération ·
La liste ci-dessus répond aux questions suivantes
- Dans ce qui semble Japonais et Prononciation du japonais
- Quel a en commun Japonais et Prononciation du japonais
- Similitudes entre Japonais et Prononciation du japonais
Comparaison entre Japonais et Prononciation du japonais
Japonais a 117 relations, tout en Prononciation du japonais a 58. Comme ils ont en commun 8, l'indice de Jaccard est 4.57% = 8 / (117 + 58).
Références
Cet article montre la relation entre Japonais et Prononciation du japonais. Pour accéder à chaque article à partir de laquelle l'information a été extraite, s'il vous plaît visitez: